Friday, April 1, 2022

SUNDAY MARKET - Translation of the fragment ಸಂಡೇ ಮಾರ್ಕೆಟ್ ‘Sunday Market’

Here is another ‘Hyderabad’ fragment ... this fragment is from K. V. Tirumalesh’s AVYAYA KAVYA ... an extended poetic creation in the form of a symphony, as Tirumalesh says. He goes on to say that, in a sense, Avyaya Kavya is a continuation of his earlier long poem Akshaya Kavya and more dramatic.  I, for my part, read these long poems to see if I can pick out Hyderabadi pearls ... this fragment is one such Hyderabadi pearl ... 

 

Just as Tirumalesh, the poet, uses poetic licence, I thought I’d experiment with ‘translator’s license’ ... I don’t know if there is one.  In the fifth stanza, the poet mentions various vegetables ... he uses potato and tomato as English words to create rhyme and rhythm ... whereas potato has a Kannada counterpart, tomato doesn’t; tomato is tomato in Kannada, pronounced differently ... but for onion and garlic he uses their Kannada counterparts eeruLLi beLLuLLi to create rhythm.  I decided to use ‘translator’s licence’ and have retained the Kannada words for onion and garlic in my English translation to retain the rhythm.   And all other names of vegetables end in kaayi again creating rhythm.  Bittergourdand snakegourd rhyme, but cucumber doesn’t rhyme with them.  And out of the blue, he mentions pumpkin (white pumpkin) using its Telugu name gummadikaaya (vegetables in Telugu end in kaaya) and references a popular proverb in Kannada and Telugu, when loosely translated reads – ‘when somebody said ‘pumpkin thief,’ he checked his shoulder.’  An English counterpart would be ‘Guilty conscience pricks the mind’ and its Hindi variation – chor ke daaDi mein tinka.’  He then mentions the Kannada term for ‘pumpkin,’ so that the proverb is understood by Kannada readers.  And it looks like the poet is doing all this to lighten the mood before the final two stanzas where the poem is taken to another level ... remarkable ...  I have retained ‘chhatrapati’ in the penultimate stanza; it works in Kannada, but I didn’t want to let it go so that at least some people might make the connection ... 

 

As you can see, Tirumalesh uses quite a few English words here, and an entire line in the second stanza is in English in Kannada script in the original.  There is also Telugu ... I have italicised those parts that appear in English and Telugu ... and I have ‘bolded’ the words that I have retained in my translation ... all this to retain the multilingual intricateness of this fragment ...  

 

Thank you all ... this experiment is mine alone, so blame me if you find this too much to handle ... 

 

 

POET: K. V. Tirumalesh

KANNADA ORIGINAL: first line of the fragment: ಸಂಡೇ ಮಾರ್ಕೆಟ್

‘Sunday Market’ from AVYAYA KAVYA (2019)

ENGLISH TRANSLATION: S. Jayasrinivasa Rao

 

 

Sunday market Monday market Tuesday market

Each day a different market

What we have is Sunday market

 

Every Sunday it rises up like magic

out of nothing really

on both sides of the wide road

opposite Gokul Mart 

Its excitement is infectious 

Those who go there once go there every week

 

Some are covered, some are bare, some on the ground

Some on pushcarts and some more on their imitations

Like Plato said no pushcart is real

The pushcart of truth is not here

On the earth and on the sky and 

everything here are imitations

Among them us too

What’s real what’s an imitation 

Why did we come here I don’t remember 

We wander around or stand around

 

These busy ladies are perhaps Rambhas, Urvashis 

and Tilottamas, celestial maidens, in disguise, 

have come here tired of heaven or cursed by someone

This is a Goblin Market

Come here, come here, they call you

Whose shop do we go to, whose shop do we skip

We like all of them though

 

We haggle we appeal we cajole a bit

We remember the farmer who’s not here

potato tomato eeruLLi beLLuLLi

haagalakaayi padavalakaayi tender southekaayi

The gummadikaaya that reminds you of the thief of yore

I mean kumbaLakaayi

watermelon pineapple and papaya 

 

The shops selling plastic toys that attract children 

imitation jewellery cell-phone 

a bear that laughs when you twist its ears 

a cat that cries when you pull its tail 

 

An old man used to sit on one side with a heap of lemons

An unfurled umbrella resting on his shoulder 

as if he were a chhatrapati

He sat detached as if he had nothing to do with the lemons

Doesn’t call out to anyone doesn’t look at anyone

One day he was not to be seen 

As if he had gone to Plato’s truth-world 

Nobody asked where he was 

That place remained vacant

 

On a Sunday subsequently, in that place 

lemons were seen, the umbrella was seen

Under the umbrella an old woman was seen 

She too was silent 

More real than anyone else

 

*****



No comments:

Post a Comment