Friday, November 27, 2020

AT TARNAKA CROSSROADS - Translation of TARNAKADA CHOWKA ತಾರನಾಕದ ಚೌಕ

 At Tarnaka Crossroads

 (from Avadha 1986)

We cannot count stars

standing at Tarnaka Crossroads.

On one side we have

Moula Ali gutta;

On the other,

Yadagiri gutta.

To choose between these two,

is really difficult. 

 

Come in, sit down,

have a drink,

bite into mirchi bajjis,

resolve this dilemma

this, another, way,

calls out the toddy shop to us.

 

Here, it is darkness at noon.

Instead of stars

we have dim bulbs

twinkling weakly.

Easy to count.

 

But why tears

in your eyes?

Is it because of the fiery mirchi?  Or

is it because of our still

unexpressed final decision?

 §


Saturday, November 21, 2020

SEA - Translation of SAMUDRA ಸಮುದ್ರ

Sea

 

I am the sea, I felt,

for Hyderabad has no sea,

and spread across

the length and breadth of this great city,

filling its streets,

filling its lanes;

in my desire to belong

lay its anxieties.

 

Alarmed,

it invites me with open arms,

parting its veil, it opens itself,

but, the disturbed mind,

encircled by temples and gopura-s and minars,

wouldn’t open itself.

 

 

I roamed, I laid siege,

I sowed clouds

at heights I couldn’t reach.

On shopfronts,

on masjid steps,

on unknown frontyards,

wherever I could

I carved my dreams.

Within, I withered.

 

In the darkening dusk

who picked up the shattered shells?

Who sobbed their sorrows in secret

so that nobody could hear?

Who erased all their marks

as they moved on?


The breeze has now cooled down

reviving memories of other seas

and other shocks.

It’s been ages,

I slept –

I have more to sleep

I have my own frontiers to embrace.

§ 



Monday, November 16, 2020

BHAGYANAGARA - Translation of 'BHAGYANAGARA' ಭಾಗ್ಯನಗರ

Bhagyanagara

(from Avadha 1986)

 

Standing at this intersection

I ask you

O’ Bhagyanagara, city of fortunes,

where is the gateway to your fortunes?

What do I see from this height –

people tiny as ants, trucks, buses,

bullock carts, sacks on heads –

someone’s game of toys,

everyone’s conversation akin to chaos.

 

Those names scratched on the walls,

how do we know whose names are those?

Written here as though etched in history.

Men and women, tourists, lovers,

having climbed up these steps one by one

on this circular staircase,

they stop at these windows,

open themselves to the breeze that comes

blowing over from

Musi – Golconda – Falaknuma,

and magically vanish like chimerical birds.

What did they leave behind?

What did they take away?

 

Paths marched on to reach cities;

Shadows of the minars fell and grew

assuming shapes of forts and citadels.

See there, a rampart!  Look, an army!

See there, the armoury!  Look, the palanquin from the queen’s palace!

Is that

the sound of the temple cymbals, or

the call for namaaz, or

the bugle of war?

One can see but can’t see, hear but can’t hear.

In this gloomy dusk, who is not with me,

apart from me, who else?  Aah!

 

Whose share of fortune is this!  O’ Bhagyamati,

Why are you still sitting here?

The dancing has ended,

the darbar has dispersed,

the sultan too has left for his palace,

the lights of the city are going out one by one,

darkness has shrouded the minars,

the moon hasn’t risen yet, but

like a silver star,

your nose-ring glitters.

O’ Bhagyamati, thou who art tired after dancing,

come and stand before me in my dreams,

shower the light of your love on this city

that bears your name.

§


Monday, November 9, 2020

ON THE ARTS COLLEGE ROAD - Translation of 'Arts Collegina haadiyalli' ಆರ್ಟ್ಸ್ ಕಾಲೇಜಿನ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ

On the Arts College road

(from Mukhamukhi 1978)


Gulmohar flowers are falling thickly here.

Stray fore-strands are swaying uninhibitedly in the cool breeze.  

The eyes, oh, the eyes of the young girls in veils

seem to be saying something.

 

The girl and the boy sitting under the tree are

laughing for no reason at all.

The paanwala near the bus-stop is speaking fluently

in chaste Dakhani Urdu.

This is the Arts College road where I

walk every day.

 

What, doesn’t the Hyderabad heat hammer down here?

Doesn’t anybody suffer here?

You might ask.

Why, don’t I have freedom to choose?

Or not?

§


Friday, November 6, 2020

CROSSING THE ROAD AT ABID'S - Translation of 'Abidsinalli raste daatuvudu' ಅಬೀಡ್ಸಿನಲ್ಲಿ ರಸ್ತೆ ದಾಟುವುದು

Crossing the road at Abid’s

(from Mukhamukhi 1978)

 

You want to go to Bulchand’s clothes shop now, right?

As someone who seeks variety, you have chosen the

right shop.  Now, we have to cross the road.

Wait for a while.  It’s always crowded here in the evenings.

Those vehicles coming in a line from the left,

let them pass.  They are coming in from the right too.

Crossing the road at Abid’s means you have to

hold your life in your pocket.  See, how the

windows of that double-decker slashed through

Bulchand’s lights!

 

But they are sparkling brightly again.

Bulchand’s lights are always like that.

 

Now! Rush across! Let’s cross the road between

this car and that scooter.  That snarl

you barely heard was the scooter fellow cursing.

That policeman’s whistle that you heard …

was actually the screech of the car’s brakes. 

So, after finally

crossing the road, how do you feel?

That you have slashed through this relentless road?

 

But see how soon they have become one again –

as if we had never crossed the road at all.

 

Abid’s roads are always like that.

 

§