Friday, October 30, 2020

RAMULU AND SOMULU - Translation of 'Ramuluvoo Somuluvoo' ರಾಮುಲುವೂ ಸೋಮುಲುವೂ

Ramulu and Somulu

 (from Mukhamukhi 1978)

- 1 -

 A desolate field.

The sun is already disappearing behind huge bitter-neem trees.

A little bit of twilight

has evenly fallen on powdery dry grass.

Shortly, from the left (or was it from the right…? )

Ramulu and Somulu enter

hesitantly, uncertainly.

Hands hanging by their shirts,

exposed legs under their dhoties,

turbans instead of heads – only this much from afar  – .

Just for a second they stand looking at each other’s faces,

then hurriedly

they scatter in different directions

searching for balls.

Thus, they continue, searching and picking balls up, and

after quite some time

meet at the pitch,

then pick up the wickets,

hug them to their chests, and

depart taking long strides.

 

- 2 -

 

The mist is already spreading on the ground like a thin veil.

A few stars are sprinkled across the sky.

It’s only the indolent donkeys that are standing still

oblivious.

Soon, Ramulu and Somulu

make their entry again.

Looking straight ahead, they run with heavy steps

towards the pitch.

One from the right, one from the left.

They decide to lift and roll up the coir mat.

As they roll it up, round and round,

the roll grows bigger.

They put their hands under the roll,

plant their feet firmly on the ground,

they push, they bend, and they fall.

One below, the other on top.

Not giving up, they get up, change grips,

and breathing hard, lift and pull and

drag it away, far .

 

- 3 -

 

What to say, the January nights have started getting frostier.

Where is the field, where are the trees, difficult to make out.

Shortly, Ramulu and Somulu

enter, hoisting heavy pots.

Disregarding their crumbling legs

they take quick short steps towards the pitch,

a beedi in each mouth

burning like twin stars.

Ramulu and Somulu

start sprinkling water on the

length of the field, as though lying tired after raising a dust storm.

Gradually, a thick darkness envelops everything.

Soon, one beedi snuffs out

then the other.

 §



Monday, October 12, 2020

HAVELI - Translation of 'Haveli' ಹವೇಲಿ

 Haveli

 from Mukhamukhi (1978)

- 1 -

In this haveli now nobody lives. 

Who it belongs to nobody knows.

The eyes of the old paanwala on the street outside

look like they have soaked up the history of this haveli.

But he’s unwilling to reveal anything. 

His hands that fold the betel leaves are always quivering.

 

- 2 -

Wild creepers have climbed up to the terrace.

Huge cobwebs have draped the windows.

These days we won’t be able to find masonry

like this anywhere, that has supported

all these rooms and concert halls.

See, how tall this mansion stands

amidst the towering bushes.

- 3 -

Since such places have a lot of shade

one can stand here and reminisce about

almost anything;

each one’s smiles,

each one’s capers.

Amidst all this,

a sound from somewhere inside

of clothes falling to the floor

could well be real.

 

But, I know about one thing surely;

When a stone is dropped into this deep well

it takes several minutes before you can hear the sound –

the time between these

is filled with anxiety.

§