Dear friends ... here is a Hyderabadi ‘fragment’ from eminent Kannada modernist Prof. K. V. Tirumalesh’s Sahitya Akademi award winning AKSHAYA KAVYA. AKSHAYA KAVYA is a series of untitled monologues, if I may say so, that touch upon a wide range of topics. There is no continuous link, so it is not ‘epical’ in that sense. As the poet himself says, Akshaya Kavya is a poetic experiment that violates more norms than it obeys. In my continuing engagement with Tirumalesh’s poems and search for his reflections on Hyderabad in his poems, I came upon a series of fragments on Hyderabad in Akshaya Kavya. I was delighted, of course ... and this marks the beginning of the second phase of my ‘Hyderabad Project’ of translating Prof. Tirumalesh’s Hyderabad ‘fragments’ from ‘Akshaya Kavya’ into English ... Caesurae and Muse India were kind enough to publish two sets of my English translations of Tirumalesh’s Hyderabad poems from his early collections Mukhamukhi and Avadha.
I wish to thank a lot of my friends here who supported and responded to my first phase of this ‘Hyderabad Project’ ... and hope to receive the same kind of love for this phase too ...
Since these are untitled fragments, it would be improper, I thought, to force-fit titles to these fragments. Let me try an experiment of my own, I thought, and borrowed this idea from the German poet, Ulrike Almut Sandig, who, instead of a ‘titling’ a poem, ‘bolds’ a word or phrase or line in the poem that would serve as the central idea. For this fragment, I have chosen the obvious and less risky option. Friends are welcome to offer their suggestions.
POET: K. V. Tirumalesh
KANNADA ORIGINAL:
first line of the fragment: ದರ್ಗದ ಬದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಒಬ್ಬ
‘dargada badige iddane obba’ from AKSHAYA KAVYA
ENGLISH TRANSLATION: S. Jayasrinivasa Rao
Beside the dargah sits this man
stroking his long beard,
despite the sun falling on his head
and spilling on to the road.
The neem tree is kind; after noon it will
pour its dense shadow on the dargah.
Buses and trucks belching smoke
ply by close to the dargah,
he peers through thick lenses
to see if anything can be seen.
Nobody comes to him
I thought as I watched him for long,
enveloped in beedi smoke
like he knew the world’s secret.
A sympathetic smile
The power of the amulet alone
beckons those sinners,
nobody has any sense of time
this is something that belongs to another time.
What is going to happen is
the same that happens every day
There is always a secret hidden in
his unsaid prediction, unasked by us,
like a veil over the mind, invisible to all,
however much you search, unseen.
So many people running around
to escape from disappearing
into Hussain Sagar or
under the Charminar.
As the sun goes down
he too gets up and goes away.
(Hyderabad, 18 March 2022)
*****
No comments:
Post a Comment