Saturday, May 28, 2022

NOW, WHEN DREAMS HAVEN'T ENDED YET - Translation of the fragment ಸ್ವಪ್ನಗಳು ಇನ್ನೂ ಮುಗಿದಿರದ ಗಳಿಗೆ SWAPNAGALU INNOO MUGIDIRADA GALIGE

I would like to think of this fragment as a ‘Hyderabad’ fragment from K. V. Tirumalesh’s AKSHAYA KAVYA ... lots of familiar ‘Hyderabad’ sights and sounds and images recur ... the dargah, the neem tree, the train, its sound, lights, the dargah-keeper, the basti, the street sights ... and then, of course, he takes all these somewhere else ...  

 

POET: K. V. Tirumalesh

KANNADA ORIGINAL: first line of the fragment: 

ಸ್ವಪ್ನಗಳು ಇನ್ನೂ ಮುಗಿದಿರದ ಗಳಿಗೆ

Now, when dreams haven’t ended yet

from AKSHAYA KAVYA (2010)

ENGLISH TRANSLATION: S. Jayasrinivasa Rao

 

 

It is better to get up and go now,

now, when dreams haven’t ended yet

Memories will walk with me

 

Notice the names of the streets

This is the same path I walked on yesterday too

Only the leaves that fell during the night are different

 

This is the same dargah where I rested yesterday

What do those letters etched on the walls say,

now faded with fingers feeling them all these years

The white-bearded old man, god’s slave,

gets up to sweep the day’s dust

 

The neem-tree’s shadow changes 

direction twice a day

symbolising a human-being’s life 

He too had once played gambling games here,

had roamed around dissolute here

The sun hadn’t reached its peak yet then

 

I am so tired so soon today 

He will eventually have to wait 

for tomorrow’s shift 

Tomorrow exists solely for those

who have lost their yesterdays,

what remains is the heaven above

 

Hot rotis in winter cold water in summer

Wells sunk and closed

and opened again

Like doors to heaven 

Let everything be open

 

Look there on the other side

someone has opened his tools-box

A foot with a torn toe-strap is 

proffered before long 

I sit there nearby

 

The chisel, the thick needle, the pincers, 

the hand and fingers sliding over leather,

focussed mind,

I am as amazed now 

as I was the first time

and as I will be every time

He too is my friend

 

Then the tar-laying people 

saunter in chatting in the evening

They are who I encountered 

early in the morning

Their faces are now black, 

hands are black

Legs swathed in rags

Each leg looks elephant-sized

This one is Uttanapaada

That one is Kalmashapaada

What happened to the other?

 

There is no place they haven’t stepped on

They have brought mud caked 

on their feet from all paths

See how they have spread to the nooks,

hiding in the cracks of the basti,

 

The sound of the local train running 

on open rails can be heard already

dhad dhad dhad

 

On either side the earth shakes as during a tornado

Cactus blooms suffer miscarriages

Window lights zoom past like serial lights 

They pass over a pair of clandestine lovers

like a dark and light strip

 

Somebody says

I don’t have anything to offer

except love

I have heard this many times

 

*****



No comments:

Post a Comment